Слово «скринька» по-украински значит ящик или сундук. Оно имеет дополнительное значение – почтового ящика.

Наш первый пример – необычный конверт в коллекции г. К. Адлера, посланный из Киева и  адресованный в Париж, Франция. На его клапане имеется еще не зарегистрированный черный штемпель с текстом: «ВИЙНЯТО З ПОШТОВО СКРИНЬКИ», с написанными инициалами карандашей около него (см. илл. №1). Текст обозначает «вынуто из почтового ящика». Оплата тоже на клапане и состоит из трех 10-коп. марок типа «малых головок» на бумаге с водяными знаками, гашеных двуязычным украинско-французским штемпелем с текстом «КИIВ ЗАЛ 13.п.18.11.26». Заказной ярлычок с французский текстом «KIEV GARE.#265» наклеен на лицевой стороне конверта, который был получен в Париже неделей позже. Другими словами: в этом случае, по-видимому, дело идет о письме, которое должно было послано, как заказное, но оно, очевидно, было отправлено после рабочего времени, и отправитель просто наклеил необходимые марки и бросил письмо в почтовый ящик на киевской железнодорожной станции. Когда письмо было вынуто из ящика, то этот конверт был оштемпелеван описанным штемпелем и были произведены и прочие операции.

Та же подобная операция была произведена с письмом, находящимся в коллекции Л.X. Стона из Бруклина, Н.Й.(илл. №2). Оно было адресовано в Будапешт, Венгрия, и также имелось ввиду его отправить заказным. Оно было брошено в почтовый ящик на железнодорожной станции в Хусте, Карпатская Украина, во время управления ею Венгрией. Венгерская почтовая оплата в 70 филлеров – оштемпелевана двумя оттисками прямоугольного двуязычного штемпеля с текстом «HUSZT / ХУСТ, 21.III.25». Венгерское сокращение под этим обозначает «Palyaudvar», что точно соответствует понятию «вокзал». Целая венгерская фраза обозначает «железнодорожная станция, из почтового ящика». Последняя строка по-украински, обозначает «из железнодорожного почтового ящика».

Затем конверт был доставлен с ближайшим поездом в Будапешт в почтовом вагоне «№ 305 – КИРАЛЬГАЗА-НАДЬКАРОЛЬ-БУДАПЕШТ, штемпель которого находится в левом верхнем углу. По прибытии в Будапешт, на нем был наклеен заказной ярлычок внизу слева, на котором написано тоже самое по-венгерски. Надпись на ярлычке переводится «Почтовый вагон, центральная контора, Будапешт, Западная железнодорожная станция».

Такие же прямоугольные штемпеля были заготовлены и для других ж. д. станций в Карпатской Украине, и г. Стон имеет венгерскую марку в 2 филлера не отрезке, оштемпелеванную в Рахо (в Рахове) 29 июня 1943 г. (илл. № 3). У него же также имеются, по-видимому, оттиски пробные штемпелей, приготовленные для  других 4-х ж.д. станций; эти оттиски поставлены на небольших отрезках бумаги. На иллюстрациях № 4 и 5 указаны штемпеля, предназначенные для ст. КИРАЛЬГАЗА (Королева) с датой 7 октября 1941 г. и для КЕРЕШМЕЗ (Ясина) с датой 3 июня 1941 г. Последние два штемпеля бросаются в глаза, потому что оба в украинском тексте имеют букву кириллицы «3» перевернутую. Первый экземпляр, с датой 7 января 1941 г, из ХУСТА (илл. № 6). На него, по-видимому, обратили внимание, и эта ошибка была исправлена, как это видно, сданного на почту на этой станции и имеющего более позднюю дату этого же года – 25 марта. Вероятно штемпель для станции СОЛЬВА (Свалява)( см. илл. № 7), с датой 16 ноября 1939 г., тоже имел ошибку, исправленную перед его выпуском в употребление. Однако, мы до сих пор не видели штемпелей КИРАЛЬГАЗЫ, КЕРЕШМЕЗЕ и С0ЛЬВЫ, на корреспонденции и это обстоятельство нуждается в разъяснении.

Примечание редакции.
Мы ждем от наших членов и друзей комментарий и добавлений к этой интересной теме. Напоминаем также, что материал для такого исследования – венгерские марки 1939-1944 годов, очень дешев и его легко получить.

Наши украинские друзья заметят, что имеется грамматическая разница между украинским текстом на конверте г. Адлера и на материале, который имеет г. Стон. В этом последнем случае венгерская администрация в 1939-1944 годах поощряла славянское население Карпатской Украины в назывании себя «русинами», а их страны «Русинско». Славянский язык, употреблявшийся в этот период, назывался «русинским» и был в основном украинским наречием с примесью русского и многих заимствований из венгерского, а писался по старой русской орфографии. Название места КИРАЛЬГАЗА, упомянутого выше, известно как КРАЛЬОВО НАД ТИСОУ у чехов и КОРОЛЕВО  у русских и украинцев.

Если наши украинские читатели проявят достаточно интереса, то мы опубликуем дополнительные данные об этих интересных двуязычных гашениях Карпатской Украины. Следите за последующими выпусками журнала, возможно, что будут дополнения к этой статье.

Курт Адлер и Лоусон Х. Стоун. Украинские штемпеля «скринька». «Россика». 1965. № 68 (стр. 42-43).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.