Использование одновременно двух языков в такой сфере коммуникаций, как почта с ее календарными штемпелями, — отнюдь не современное изобретение. Мы здесь вовсе не «впереди планеты всей…». Такое было и есть в ряде цивилизованных стран, где на положении коренной находится не одна нация. Например, почтовый штемпель Хельсинки имеет двуязычный финско-шведский текст — в Финляндии два равноправных государственных языка.

Подобное наблюдение не только у наших соседей. Причем двуязычие отнюдь не низведено до участи «подкидыша» — оно не в тягость и воспринимается спокойно, как и обычное моноязычие на тысячах календарных штемпелей.

До 1917 года на территории Российской империи ни один народ не имел национально-государственного образования, кроме финнов и поляков. Но ни в Великом княжестве Финляндском, пользовавшемся автономией в составе России, ни в пределах Королевства Польского, отошедшего к России вследствие так называемого передела, почтовые учреждения практически не имели календарных штемпелей с двуязычными наименованиями населенных пунктов. Известны, однако, и исключения.

В моей коллекции ость финская почтовая карточка, представляющая почтово-лингвистический уникум. На лицевой стороне надпись на трех языках — шведском, финском и русском: «Открытое письмо (внутри Финляндии)». Карточка франкирована стандартной маркой «Герб в овале» (вып. 1889—1895 гг.). Ее особенность в том, что марка погашена календарным штемпелем Выборга 11 марта 1893 года с названием города на трех языках: шведском, финском и русском. То есть это трехъязычный почтовый штемпель!

Двуязычные обозначения появились в середине прошлого столетия, на финише домарочного периода на отдельных штемпелях. Изданный в Москве в 1924 году «Каталог почтовых марок бывшей Российской империи. РСФСР и СССР», содержавший и подробную классификацию штемпелей, приводит перечень всех известных гашений первых марок России. Среди иллюстраций 1858—1859 годов — два двуязычных круглых штемпеля с надписью на русском и немецком языках: «МИТАВА — MITAU» и «АРЕНСБУРГ — ARENSBURG». Описывается и воспроизводимый в каталоге штемпель с русско-польским текстом «ЛОДЗЬ—LODZ».

Другой пример продолжавшегося короткий, период двуязычия относится уже к более близкому нам времени. Известно, что историческая справедливость на территории Карпатской Руси, чаще называемой Закарпатьем, пережившем многовековую оккупацию, была восстановлена после революции. Напомним, что в 1919 году, после распада Австро-Венгрии, население города Ужгорода и других пунктов пожелало воссоединиться с Украиной. Но тогда международная обстановка не позволила осуществиться этим чаяниям. Вначале Закарпатье попало под власть Чехословакии, и лишь в 1945 году было включено в состав УССР. В моей коллекции есть конверт с гашением Ужгорода 1918 года, интересный тем, что название города передается латинской и русской буквенной графикой…

За появлением двуязычия на почтовых штемпелях всегда просматривался определенный исторический фон. Какие же обстоятельства привели к тому, что после ухода с геополитической арены Российской империи и с установлением на громадном географическом пространстве новой власти довольно скоро обозначился невиданный по массовости почтовый феномен?

В 1923—1929 годах в СССР была осуществлена административно-территориальная реформа. Выпестованное историей территориальное деление Российской империи перекроили по принципу, называемому в энциклопедиях «экономическим районированием»,— многочисленные национально-государственные образования, выстроенные по сталинскому ранжиру. То было типичное администрирование, которое ввергло всю систему почтового дела в бесконечную цепь реформаторства. Плоды его страна пожинает и поныне.

Такова историческая подоплека явления, которое до недавнего времени относили к примерам «торжества ленинской национальной политики». Впрочем, не будем оспаривать и того факта, что «благодарные этносы» небезразлично отнеслись к появлению штемпеля с названием какого-либо незаметного селения на родном языке.

С первой половины 20-х годов на территории СССР в отдельных регионах в соответствии с проходившей административно-территориальной реформой входили в почтовый обиход и двуязычные штемпеля. Мы не знаем, возникал ли вопрос о необходимости нововведения в почтовом ведомстве.

Но обращение к статистике подсказывает вывод о том, что этот шаг в геополитическом смысле оправдан. Причем не только для первых десятилетий советского периода, когда лишь 6,6 млн. человек (1926 г.) среди нерусского населения владело русским языком, но и для более позднего времени. По данным всесоюзной переписи населения 1979 года, лишь менее трети среди эстонцев, туркмен, грузин, таджиков, азербайджанцев и киргизов свободно владели русским языком. Что говорить тогда о 20-х, 30-х и даже 40-х годах! Наиболее оправданным, если ссылаться на статистику, было введение двуязычных штемпелей в Средней Азии, особенно в Туркмении. По официальным данным, даже в последние годы именно туркмены «лидируют» по количеству населения, считающего национальный язык своим родным: 98,7 процента.

Кириллица была принята в алфавитах большинства нерусских народов СССР. Лишь республики Прибалтики использовали латынь, Армения и Грузия — свои национальные алфавиты. Эти географические регионы и стали в первую очередь местом действия двуязычных штемпелей.

… Около семидесяти лет назад моноязычию в штемпелях части Союза пришел конец, и, казалось, восторжествовала справедливость. Что дальше? Несомненно одно: определяющим фактором в дальнейшей эволюции штемпелей станет существенно меняющийся правовой статус многих республик разного ранга. Автономных республик как таковых уже фактически нет. Однако почта наработала традиции, которые так просто не скинуть со счетов.

Штемпеля автономий в составе России

Время «автономий» в их привычном понятии прошло. Переход к новым государственным структурам, за которым исследователям почты надо внимательно наблюдать, небезболезненно проходит в России, где национальные республики и автономии занимают 50 процентов территории. Что важно иметь здесь в виду? Практически все автономные республики, автономные области и даже некоторые автономные округа отказались от прежнего статуса, приняв декларации о государственном суверенитете. Россия признала новый статус поправками к Конституции РСФСР от 24 мая 1991 года, отказавшись от термина «АССР» и заменив его другим: «республика в составе РСФСР». Вот это и создает ситуацию, когда неизбежна полная замена действующих почтовых штемпелей, и без того утративших свою конституционность с распадом СССР.

Сказанное имеет непосредственное отношение и к проблеме двуязычия на штемпелях. В бывшую Российскую Федерацию входило 16 автономных республик и 5 автономных областей. Известны факты использования двуязычных штемпелей лишь в 7 республиках: Карелии, Коми, Татарии, Башкирии, Крыму, Немцев Поволжья, Якутии, а также в Еврейской автономной области.

Карельская автономная республика. Образована 25 июля 1923 года. С 1940 по 1956 годы — Карело-Финская ССР. Административные преобразования отражались в тексте календарных штемпелей, которые почти на всех этапах сохранили двуязычие (кириллицу и латиницу), в обиходе же и пользовалась русская и финская письменность.

На штемпелях Петрозаводска название трансформировано в PETROSKOI. В 30-е годы применялась аббревиатура АК ССР, с 1940 по 1956 годы — КФ ССР. Штампы заказной регистрации известны как моно-, так и двуязычные.

Коми автономная республика. Образована 5 декабря 1936 года. Двуязычие встречалось лишь на штемпелях 30-х годов. Использовалась кириллица и буквы комизырянского языка, письменность которого создана на основе русского алфавита.

Татарская автономная республика. Образована 27 мая 1920 года. В 1990 году отказалась от статуса автономии (в составе РСФСР) и приняла декларацию о государственном суверенитете. Современное название — Республика Татарстан. Когда в 20-е годы вводилось двуязычие на штемпелях, появились названия, начертанные арабскими письменами. В прошлом татарский язык, относящийся к группе тюркских, имел письменность на основе арабского языка. Собственно, это относится и к другим регионам с мусульманским населением — Средней Азии, Закавказью. Как и тюркоязычные народы Поволжья, они имели до революции 1917 года письменность на арабской графической основе.

В начале 30-х годов татарский язык пережил сильнейшую трансформацию в связи с переходом на новую, чуждую ему графику — латиницу. Были введены новые почтовые штемпеля, где двуязычие трансформировалось с учетом «языкового новшества». В 50-е годы стали повсеместно применять лишь моноязычные штемпеля с русским текстом.

Башкирская автономная республика. Образована 23 марта 1919 года. В 1990 году отказалась от статуса автономии и приняла декларацию о госсуверенитете. Современное название — республика Башкортостан. Как и в Татарии, здесь имело место двуязычие с использованием арабской графической основы. Наряду с другими народами тюркской группы башкирам пришлось пережить реформу алфавита.

Крым. Крымская автономная республика, образованная 18 октября 1921 года в составе РСФСР, ликвидирована в 1944 .году, а 30 июня 1945 года создана Крымская область. Хотя по национальному составу больше половины населения составляли русские и украинцы, а крымские татары — лишь 23,1 процента (по переписи 1936 г.)» почтовая корреспонденция здесь уже с начала 20-х годов обрабатывалась двуязычными штемпелями. Названия населенных пунктов Крыма давались буквами русского и традиционного для татар арабского алфавита. Именные вещи с арабским шрифтом автору неизвестны.

В 1928—1929 годах произошла « модернизация» штемпелей. Арабскую вязь заменили буквами латинского алфавита. Объяснение давалось простое: средством интернационализации буквенной графики могла быть только латинская система письма, поскольку именно на ней базировалась письменность не только стран Европы и Америки, но и некоторых сопредельных мусульманских стран Азии — например, Турции. Латинизированные обозначения присутствовали на двуязычных штемпелях вплоть до 1938 года. С вводом русского письма и его применением во всех сферах крымско-татарский язык пользуется русской буквенной графикой.

После 1954 года в связи с передачей Крымской области в состав Украины постепенно вводилось двуязычие на штемпелях в ином сочетании (русский и украинский шрифты).

Автономная республика Немцев Поволжья. Национальные немецкие районы в разных регионах. Республика образована 6 января 1924 года на базе автономной области, существовавшей в Поволжье с 1918 года. С принятием Указа Президиума Верховного Совета СССР от 28 августа 1941 года «О переселении немцев, проживающих в районах Поволжья» немецкое население лишили исконных земель. Были переименованы и названия их селений.

В довоенное время в отделениях связи республики действовали двуязычные штемпеля с параллельным текстом на русском и немецком языках. Тогда в стране насчитывалось 14 немецких национальных районов. Они существовали на Украине, Кавказе, Алтае, в Карагандинской области Казахстана. Правда, большинство их ликвидировано еще до 1940 года. У меня есть заказное письмо с двуязычным штемпелем 1945 года, отправленное из отделения связи Покорное Тельманского района Карагандинской области Казахстана. Здесь и сегодня существует отделение связи Тельманское (почтовый индекс 271551), но центр района переведен в поселок Токаревка.

Еврейская автономная область. Образована 7 мая 1934 года на месте созданного в 1930 году Биробиджанского национального района в Хабаровском крае. Хотя среди населения автономной области евреи составляют всего 5 процентов населения, а еврейский язык стал одним из государственных в те годы лишь в Белоруссии, единственным местом в Советском Союзе, где были введены двуязычные почтовые штемпеля, включавшие написание географического пункта на идиш, явилась Еврейская автономная область.

Известно почтовое отправление полевой почты, адресованное в село Амурзет Еврейской автономной области 12 декабря 1944 года. Отметка прибытия — двуязычный календарный штемпель приамурского села Амурзет. Параллельный русскому текст — буквы еврейского письма. Предположительный период действия двуязычных штемпелей — до конца 40-х годов.

Якутская автономная республика. Образована 27 апреля 1922 года. Статус автономии отвергнут в 1990 году, когда была принята декларация о государственном суверенитете и республика провозгласила новое название: Якутская-Саха ССР.

Якутские двуязычные штемпеля следует отнести к мало распространенному в Сибири и на всем Севере явлению. Другие национальные территории с автономной формой правления, а их в Сибири немало, не воспользовались своим правом на двуязычие в почтовом обиходе. В Якутии почтовые штемпеля и другие именные вещи для обработки корреспонденции позволяют говорить о двух четко выраженных периодах. На смену русским моноязычным штемпелям с 1929 года стали приходить двуязычные с использованием кириллицы и латинизированного алфавита. Это стало следствием политики латинизации якутской письменности. «Модная» тенденция реализовалась и в штемпельной графике, где обозначение якутского названия географического пункта производилось одновременно на русской и латинской основе. Первый период ограничен сравнительно узкими временными рамками: 1930—1936 годы. Тогда (с 1932 г.) начал действовать Комитет нового алфавита народов Севера. Разумеется, эволюция графики почтовых штемпелей Якутии не могла не испытать на себе воздействия этой деятельности. Оно проявилось в транскрипции штемпелей первого «поколения». Однако внедрение латинской транскрипции было обречено на неудачу, как и перевод якутской письменности на латинскую основу. Так называемый «буквальный» метод, метод транслитерации вызывал осложнения, поскольку буквенная передача названия на латинское письмо неизбежно приводила к сильному искажению названия. Если сопоставить написания ряда известных населенных пунктов, использованные в двуязычных штемпелях 30-х годов, то можно заметить путаницу и разночтения. К тому же в латинские написания иногда включались и русские буквы.

26 декабря 1936 года Президиум Совета Национальностей ЦИК СССР принял постановление, согласно которому вводился алфавит на русской основе для всех народов Севера. С 1937 года в Якутии начался второй период эволюции почтовых штемпелей. Он также характеризовался двуязычием, которое выражалось теперь в использовании модернизированной якутской письменности. На штемпелях вводилось двойное написание названия населенного пункта в новом сочетании: на русском языке и якутском в русской транскрипции. Заметим, что в якутском написании используются подчас и некоторые добавочные буквы, отсутствующие в русской графике и заимствованные из латинской. Разумеется, эволюция написания штемпелей в Якутии, прослеживаемая в двух периодах, не регламентировалась никакими специальными постановлениями. Она просто отражала официально узаконенный переход якутской письменности от одной формы к другой.

Завершая обзор двуязычных штемпелей автономий в составе России, отметим, что на дальнейшей эволюции почтовых штемпелей не сможет не сказаться Закон Российской Федерации «О языках народов РСФСР» от 25 октября 1991 года. В нем указывается, в частности, что «Государство на всей территории РСФСР способствует развитию национальных языков, двуязычия и многоязычия», а в статье 16-й (пункт 2) отмечается, что тексты документов, в т. ч. штампов и штемпелей, оформляются на государственном языке России и языках республик.

Штемпеля Украины и Белоруссии

Украина. Провозглашена как УССР 12 (25) декабря 1917 года, а с 30 декабря 1922 года вошла в состав СССР. В прежней Малороссии — так называлась Украина в официальных актах Российской империи и в русской историографии — национальный язык не пользовался равноправием. Самый ранний известный автору двуязычный почтовый штемпель, включавший текст на украинском языке, употреблялся уже спустя два года после вхождения республики в состав СССР (штемпель «Киев-вокзал» с гашением 11 декабря 1925 г.).

В 30-е годы и последующие десятилетия двуязычие стало определяющей чертой почтовых штемпелей Украины. Распространилось это и на штемпеля населенных пунктов Западной Украины, вошедших в состав УССР в 1939 году. У нас нет сведений о существовании каких-либо служебных инструкций или рекомендаций по осуществлению двуязычия в почтовом ведомстве. Если они, однако, имели место, то, как показывают факты, почтовое ведомство Украины их придерживалось не всегда. Примеры: штемпель Запорожья (21.1.1959 г.) и штемпель Дергачи (3.12.1972 г.) изготовлены как моноязычные, то есть только с украинским текстом.

Белоруссия. Провозглашена как БССР 1 января 1919 года, а в 1922 году вошла в состав СССР. По решению почтового ведомства республики штемпеля старого образца были изъяты и введены новые. На них название местности давалось на двух языках, указывалась республика. Например, применявшиеся в 1929 году Могилевской почтово-телеграфной конторой штемпеля уже включали название республики — «БЕЛ» и название города по-русски и по-белорусски. О том, насколько неустоявшейся была эта практика, говорит появление двух вариантов написания названия города на белорусском языке: «МОПЛЕУ» и «МАИЛЕУ». В прежние времена почта никогда не была сферой применения белорусского языка.

Однако на исходе 20-х — начале 30-х годов начавшийся процесс резко оборвался. Под видом борьбы с национализмом начались гонения на белорусский язык. Таким образом, были обречены и двуязычные почтовые штемпеля. Встречаются они довольно редко, и автору неизвестны подобные штемпеля 40—50-х годов и более позднего времени. Характерно высказывание белорусского писателя Владимира Орлова, назвавшего в конце 1988 года белорусский язык «гостем в своем же собственном доме». С распадом СССР республика Беларусь обрела суверенитет. И вот в проект Конституции включается статья по истории, где единственным государственным языком объявляется белорусский… Опять реформа почты?

Штемпеля Балтии

Одним из последствий революции 1917 года и гражданской войны в России стало возникновение на ее прежней этногеографической территории у берегов Балтии трех самостоятельных государств: Литвы, Латвии, Эстонии. В каждом из них, длительное время находившимся в составе Российской империи, население не было однородным ни в национальном, ни в вероисповедальном отношении. В Риге еще с давних времен было принято вывешивать на улицах дощечки с названием на трех местных языках: латышском, русском и немецком. Но это в рижском обиходе не всегда уживалось: в 1923 году власти местного самоуправления заменили надписи на одноязычные, латышские.

Как отражались менявшиеся тенденции в написании географических названий на почтовых штемпелях? Вплоть до 1920 года, то есть до подписания Советской Россией договоров о признании независимости трех республик, этот вопрос вообще не возникал. Правило, по которому преимущественным языком почтовых штемпелей был русский, оставалось незыблемым со времен Российской империи. Использовался подчас и латинский шрифт. Однако с обретением этими государствами полной независимости в 1920 году, не говоря уже о периоде, последовавшем с введением в Латвии режима Ульманиса (1934 г.), все русское стало изживаться. Так на почтовых штемпелях воцарилось однозначное моноязычие.

21 июля 1940 года в Прибалтике были образованы три республики — Литовская, Латвийская и Эстонская ССР, вскоре вошедшие в состав СССР. И снова обновление почтовых штемпелей. Во второй половине 40-х годов начали применяться для обработки корреспонденции штемпеля с традиционной советской атрибутикой и с надписями на двух языках. Исключения составляли одноязычные штемпеля с надписью на французском — международном языке почты. Двуязычными были и остальные штемпеля — именные вещи («заказное» и т. д.).

Около 45 лет графика штемпелей оставалась неизменной. Однако с приближением распада СССР в Прибалтике взяли верх силы, приведшие Литву, Латвию и Эстонию к выходу из Союза. Естественно, это не могло не отразиться на почтовых штемпелях. Уже в 1988 году здесь заметно обострился интерес к геральдике, национальным символам и государственной символике как национальному самовыражению. Вслед за этим, отвергнув законы и нормативные акты Союза, расстались и с двуязычием на штемпелях как «не совместимом с суверенитетом…»

Первой из стран, еще оставшихся формально советскими прибалтийскими республиками, осуществила новую реформу почтового дела Литва. Здесь после провозглашения Акта о восстановлении независимости 11 марта 1990 года почта продолжала некоторое время использовать календарные штемпеля советского периода. Естественно, почтовый департамент не был готов к мгновенной реакции на изменившуюся ситуацию. Если для изготовления почтового стандартного выпуска марок Литовской Республики после восстановления независимости (7 октября 1990 года) потребовалось полгода, то уже два месяца спустя, в мае 1990 года в Вильнюсе стали гасить корреспонденцию штемпелями советского производства, но сильно модернизированными. Модернизация фактически обозначала ликвидацию двуязычия и удаление традиционной союзной атрибутики. Изданный в Вильнюсе «Каталог почтовых изданий Литовской Республики 1990— 1991 гг.» свидетельствует: «С мая 1990 года письма гасились календарными штемпелями, изготовленными в СССР, в нижних частях которых был удален (спилен) текст: «Лит. ССР», а в верхних — «СССР» и пятиконечная звезда». Добавим: спилено и русское на писание слова «Вильнюс». Самые ранние оттиски, сделанные «модернизированным» штемпелем, датированы 17 мая 1990 года.

Аналогично развивались события в Латвии и Эстонии. Остановимся на примере почтовой хроники Даугавпилса — латвийского города, долгое время носившего в России название «Двинск». В годы буржуазной Латвии город получил иное название, приведенное в соответствие с латышским наименованием реки Западная Двина — Даугава. Применявшийся тогда моноязычный штемпель был заменен на двуязычный. В 1991 году после обретения Латвией национальной независимости, пошел обратный процесс… Отметим, однако, что здесь почтовики действовали не столь бесцеремонно, как их вильнюсские коллеги, и учитывали определенные геополитические реальности. Удаляя на штемпелях местных почтовых отделений советскую атрибутику, здесь временно, в течение первого года, сохраняли написание названия города.

Штемпеля Балтии

Интересное событие произошло в истории штемпелей Эстонии незадолго до провозглашения республикой независимости.

…На протяжении почти 45 лет, то есть с середины 40-х годов, когда вошли в обиход двуязычные штемпеля (русско-эстонские), название столицы Эстонии писалось на них с одной буквой «н». Решением Президиума тогдашнего Верховного Совета ЭССР с 1 января 1989 года во всей русскоязычной печати и на почтовых штемпелях введено измененное написание — Таллинн. Решение о поправке вызвано одним лингвистическим нюансом. Написание с двумя «н» является транслитерацией, то есть побуквенной передачей названия города в эстонском языке. Именно с этим принципом связаны тенденции передачи в русском языке собственных имен из западноевропейских языков. Название «Таллинн» — финского происхождения, и здесь передача долготы согласных через удвоение букв строго традиционна.

Многолетнее упущение исправлено «под занавес» – практически за два года до ликвидации двуязычия в штемпелях столицы Эстонии, последовавшего через несколько месяцев после фактического признания Москвой независимости республики (6 сентября 1991 г.).

Штемпеля Молдовы

Молдавская ССР провозглашена 2 августа 1940 года после преобразования Молдавской автономной республики и воссоединения Бессарабии с СССР.

С 1924 года, когда была образована Молдавская АССР, почтовые штемпеля использовали кириллицу, поскольку в основу молдавской письменности лег русский алфавит. Двуязычие, возникшее впоследствии, реализовалось русскими буквами: Кишинев — Кишинэу. Неестественность такого положения, являвшегося следствием игнорирования исконного языка молдаван, отражала искривления национальной культурной политики.

В 1990 году был принят Закон о государственном языке Республики Молдова и состоялся официальный переход на латиницу. Начав выпуск собственных марок, почтовое ведомство не смогло ни в 1991, ни в 1992 годах произвести замену действовавших календарных штемпелей. Лишь во франкировальных машинных штемпелях стали появляться надписи на румынском и русском языках. Таким образом, впервые была использована письменность на основе латинского алфавита. А в тех случаях, где еще сохраняется двуязычие на основе кириллицы, проведена реформа написания некоторых географических названий. Например, на штемпеле пригородного поселка Кишиневского горсовета Бубуечи убрана буква «и».

Штемпеля Закавказья

Объединив под термином «Закавказье» этнографическое пространство к югу от Главного хребта Большого Кавказа, мы условно включим сюда всю Грузию, Армению и Азербайджан.

Советскими социалистическими республиками стали 28 апреля 1920 года — Азербайджан, 29 ноября 1920 года Армения, 25 февраля 1921 года — Грузия. Объединившись в 1922 году в Закавказскую Федерацию, три республики лишь с 30 декабря 1936 года официально вошли в состав Союза как самостоятельные. Эти события, имевшие немаловажное значение для республик Закавказья, не имели особого влияния на эволюцию штемпелей, хотя довольно бурно отражались в почтовой эмиссии раннего периода. Местные марки тех лет действительно заслуживают титула «визитных карточек» страны — не в пример календарным штемпелям…

Но вот весьма характерная деталь, впоследствии возымевшая определенное значение для развития двуязычия штемпелей Закавказья. В отличие от других союзных республик, в конституциях Грузии (принята 18 февраля 1937 г.), Армении, Азербайджана уже на первых порах заложено принципиально важное положение о государственном языке. Законодательное закрепление «своих» языков в Основном законе делало их юридически обязательными.

Почтовая хроника Закавказья в целом менее богата событиями, чем, скажем, история штемпелей Балтии. С образованием советских республик на территории бывших губерний Российской империи — Тифлисской и Кутаисской (Грузия), Эриванской (Армения), Бакинской и Елизаветпольской (Азербайджан) прошел долгий процесс замены почтовых штемпелей. Двуязычие на штемпеля пришло значительно позже — лишь на исходе 20-х годов. Зафиксировать конкретное начало этого периода сложно, тем более что в Азербайджане он протекал весьма вяло.

Дело в том, что древняя (тюркоязычная) письменность и письменность азербайджанцев, живущих за пределами бывшего Союза, главным образом в Иране, базируется поныне на основе арабской графики. Современная же письменность, получившая право гражданства в Советском Азербайджане, — на основе русского алфавита. Правда, до 1940 года здесь еще употреблялся арабский алфавит. Переход на кириллицу не привел, как в других регионах, к двуязычию на почтовых штемпелях, поскольку в написании географических названий не было каких-либо существенных буквенных различий типа Баку — Бакы. Правда, в 1931 году была предпринята попытка ввести на штемпелях Баку русско-латинское двуязычие. Латинским алфавитом почта распорядилась очень своеобразно: чтобы отобразить буквами звучание слова, воспользовались… мягким знаком.

Иное дело — Грузия и Армения. В каждой из этих республик — своя манера письма на основе древних буквенных алфавитов, что сказалось на формировании двуязычных почтовых штемпелей.

В 1921 году двуязычие прочно вошло не только в грузинские штемпеля но и затронуло весь набор именных вещей штампы и наклейки заказной регистрации, штампы для обозначения правительствен корреспонденции. В 1936 году грузинская столица официально переименована: вместо «Тифлиса» стали писать «Тбилиси». Это повлекло за собой замену старых штемпелей.

Интересен двуязычный штемпель небольшого городка Болниси. При основании немецкими колонистами селение получило название Екатеринофельд, в 1921 году его переименовали в Люксембурги а спустя двадцать лет стали называть Болниси.

Особый раздел в истории двуязычных штемпелей Грузии — штемпеля двух автономных республик: Абхазской АССР (образована 4 марта 1921 г.) и Аджарской АССР (16 июля 1921 г.). В свое время топонимы в Абхазии были не только на две трети переименованы и, соответственно, удалены абхазские названия с почтовых штемпелей, но и переведены на грузинскую транскрипцию. «Право» игнорировать абхазский и аджарский языки базировалось на упоминавшемся положении о государственном языке Грузии, которое заложено в Конституцию при ее принятии… В коллекции автора есть почтовое отправление, погашенное штемпелем «Сухум П. Т. К.» 4 марта 1928 года. Двуязычие обычное, то есть на базе грузинского и русского языков. Таким образом, грузинский язык закрепился на штемпелях населенных пунктов Абхазии еще в 20-е годы, то есть задолго до объявления грузинского языка государственным на всей территории республики.

Процесс формирования двуязычия на штемпелях Армении аналогичен тому, который проходил в Грузии. Среди первых населенных пунктов, присоединенных к России и вошедших в 1805—1828 годах в состав Эриванской губернии, были современные Ленинакан и Кировакан. Первый из них, носивший к приходу русских название Кумайри, был переименован в 1840 году в Александрополь, в 1924-м — Ленинакан, а с 19 октября 1991 года город носит название Гюмри. Период армяно-русского двуязычия Ленинакана длился около 65 лет. Современный Кировакан при основании оно произошло с приходом русских в 1826 году — стал называться Караклис. Нынешнее название дано городу в 1935 году. Имел ли он двуязычный штемпель до этого, не известно. Переименования коснулись и столицы Армении. Первоначальное написание — «Эривань» претерпело изменение в 1936 году: Ереван. Таким образом, период двуязычия на штемпеле первоначального названия города составил всего около десяти лет, и оттиски его встречаются сравнительно редко.

Штемпеля Средней Азии и Казахстана

В этом регионе, где двуязычие на штемпелях стало заметным явлением в истории почты, после 1917 года начались территориально – административные преобразования. Наступили они с распадом Туркестанского генерал-губернаторства (с 1886 г.— Туркестанский край) Российской империи, а также Хивинского и Бухарского ханств. Край был расчленен большевиками на национальные «квартиры», причем вначале под общей крышей Туркестанской АССР (30 апреля 1918 г.). Столицей этого административного новообразования в составе РСФСР стал Ташкент. В этом качестве город не «проявился» на календарных штемпелях, несмотря на то, что автономная республика просуществовала около 6 лет — до октября 1924 года. В ходе национального размежевания на ее территории образовались союзные и автономные республики. Вплоть до вхождения их в образовавшийся на месте СССР Союз Независимых Государств (СНГ) республики региона носили названия, – частично трансформированные на почтовых штемпелях: Узбекская СССР, Туркменская ССР, Таджикская ССР, Киргизская ССР, Казахская ССР.

Хотя все пять языков региона имели древнюю письменность, сложившуюся на основе арабской графики, эволюция штемпелей в Средней Азии — имеются в виду лишь двуязычные штемпеля советского периода — не знает использования арабского шрифта. С конца 20-х годов появились первые двуязычные штемпеля в Ташкенте и других крупных городах. Все они оформлены на латинице и кириллице. Такое же двуязычие встречается и в текстах почтовой рекламы.

Новые веяния коснулись и Средней Азии. Просматривается тенденция к возвращению национальных ориентиров. Ведь когда-то в Туркмении и Узбекистане исчезло с карты и со штемпелей две трети национальных топонимов. Их вытеснили советизмы, мемориальные названия, интернациональная лексика. В Киргизии исчезло в 1926 году старое название столицы — Пишкек, уступившее место Фрунзе. Ныне же город называется Бишкек (по уточненному правописанию).

Интересно, что измененное написание названия столицы Туркмении — Ашгабад не является новшеством, это всего лишь возвращение к началу 40-х годов, когда туркменская «часть» двуязычного штемпеля писалась «Ашгабат». В штемпелях Алма-Аты казахская «часть» двуязычного штемпеля, когда-то выражавшаяся в латинской транскрипции (с начала 20-х до конца 40-х годов) при переводе на кириллицу сильно изменилась. На оттиске штемпеля, сделанном 27.10.72 г., название трансформировалось до неузнаваемости: «Алматы».

В 1936 году в Таджикистане город Ходжент переименован в Ленинабад, и лишь в октябре 1990 года городу возвращено прежнее имя.

Наконец, особый интерес представляют немногие двуязычные штемпеля Каракалпакии. Эта автономная республика, образованная 20 марта 1932 года в составе Российской Федерации, оказалась четыре года спустя в границах Узбекистана. Но не эта география, так и не запечатленная, кстати, на известных автору оттисках штемпелей Каракалпакии, привлекает внимание. Здесь интересна аббревиатура «КК АССР». Теперь дни ее сочтены… Процесс суверенизации приближает время, когда и ссылки на автономность, и упоминание былого статуса полностью изживут себя на штемпелях.

Какова же перспектива двуязычия, составившего целый пласт в истории почты? Наметилась тенденция к реформе графики почтовых штемпелей. Грядет их замена, поскольку власти не вошедших в СНГ республик, да и тех, что остались в его составе, придают особое значение внешним атрибутам своей государственности. Это видно уже на примере марок… Нетрудно предположить, что упрямые игры политиков во всеобщую суверенизацию могут привести — и кое-где уже привели — к полному исчезновению русского написания. Но нельзя сказать, что двуязычие штемпелей день вчерашний. Оно еще способно стать традицией, оно еще проявляется… Продолжение феномена двуязычия допишет история.

Е. Сашенков. Двуязычие штемпелей: былое и перспектива. «Филателия». 1992. №12 (10-12, 44-45), 1993. №3 (17-19), 1993. №4 (стр. 21-24)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.